-
Montiel Ponsoda, Elena
(2011). Multilingualism in ontologies: multilingual lexico-syntactic patterns for ontology modeling and linguistic
information repository for ontology localization. Polytechnic University of Madrid, Spain
-
Castillo Rodriguez, Cristina
(2010). El trabajo
teminografico en traduccion:
Explotacion de un corpus
multilingue de turismo de
salud y belleza (Espanol-Frances/Ingles/Italiano).
University of Malaga,
Spain.
-
Verberne, Suzan (2010).
In Search of the Why:
Developing a system for
answering why-questions.
University of Nijmegen,
Netherlands.
-
Haley, Debra (2009).
Applying Latent Semantic
Analysis to Computer
Assisted Assessment in the
Computer Science Domain: A
Framework, a Tool, and an
Evaluation. Open
University.
-
Toledo, Cristina (2009).
El resumen
automático como recurso
documental para la
traducción de artículos de
investigación del ámbito
jurídico-tecnológico (español-inglés-francés).
University of Malaga, Spain.
-
Vazquez Perez, Sonia (2009).
Resolucion de la
ambiguedad semantica
mediante metodos basados en
conocimiento y su aportacion
a tareas de PLN. University of Alicante,
Spain.
-
Vazquez Reyes, Sodel (2009).
Finding answers to "why"
questions by text extractive
methods. University of
Manchester.
-
Lagoudaki, Pelagia (2008).
Expanding the
Possibilities of Translation
Memory Systems: Form the
Translator's Wishlist to the
Developer's Design. Imperial College London.
-
Moreda Pozo, Paloma (2008).
Los roles semanticos en
la tecnologia del lenguaje
humano: Anotacion y
Aplicacion. University of Alicante, Spain.
-
Stuart, David (2008).
Web
Manifestations of Triple
Helix Relationships. University of Wolverhampton.
-
Chantree, Francis (2007).
Identifying Nocuous
Ambiguity in Natural
Language Requirements. Open University.
-
Maroto Garofa, Maria de la
Neva (2007). Las
relaciones conceptuales en
la terminologia de los
productos ceramicos y su
formalizacion mediante un
editor de ontologias. University Jaume I, Spain.
-
Kabadjov, Mijail, (2007).
A Comprehensive Evaluation
of Anaphora Resolution and
Discourse-new Classification.
University of Essex.
-
Payne, Nigel (2007).
A
Longitudinal Study of
Academic Web Links:
Identifying and Explaining
Change. University of
Wolverhampton.
- Sekunda,
Gabriel (2007).
Vers une classification
des emplois des structures
de la langue française
contenant un infinitif en
vue de leur traduction en
langue polonaise.
University of Besancon,
France.
-
Montejo Raez, Arturo (2006).
Automatic Text
Categorisation of documents
in the High Energy Physics
domain. University of
Granada, Spain.
-
Saquete Boró, Estela
(2005).Resolución de información temporal y su aplicación a la búsqueda de respuestas.
University of Alicante,
Spain.
-
Morgadinho, Helene (2004).
Analyse pour un système
d'étiquetage morphologique
et de désambiguïsation
morphosyntaxique:
Labelgram espanol.
University of Franche-Comté,
France
-
Birocheau, Gaelle (2003),
Etiquetage morphologique et
contribution à la
désambiguïsation automatique
des ambiguïtés
morphologiques sur un
lexique anglais.
University of Franche-Comté,
France.
-
Hardie, Andrew (2003).
The computational analysis
of morphosyntactic
categories in Urdu. University of Lancaster.
-
Montoyo Guijarro, Andres
(2002). Desambiguacion
lexica mediante Marcas de
Especificidad.
University of Alicante,
Spain.
-
Saiz Noeda, Maximiliano
(2002). Influencia y
aplicacion de papeles
sintacticos e informacion
semantica en la resolucion
de la anafora prenominal en
espanol. University of
Alicante, Spain.
-
Munoz Guillena, Rafael
(2001). Tratamiento y
resolucion de las
descripciones definidas y su
aplicacion en sistemas de
extraccion de informacion.
University of Alicante,
Spain.
-
Botley, Simon (2000):
Corpora and Discourse
Anaphora: Using Corpus
Evidence to Test Theoretical
Claims. University of
Lancaster.
-
Nariyama, Shigeko (2000).
Referent identification for
ellipted arguments in
Japanese. University of
Melbourne, Australia.
-
Leech, Frances (1999).
A
dual approach to the robust
parsing of natural English
language. University of
Lancaster.
-
Sobha, L (1999).
Anaphora
Resolution in Malayalam and
Hindi. Mahatma Gandhi
University, India.
-
Tanaka, Izumi (1999).
The value of an annotated
corpus in the investigation
of anaphoric pronouns, with
particular reference to
backwards anaphora in
English. University of
Lancaster.
-
Stys, Malgorzata (1998).
A Processing Model of
Information Structure in
Machine Translation. Peterhouse University of
Cambridge.
-
Kawtrakul, Asanee (1991).
Anaphora resolution based on
context model approach in
database-oriented discourse.
Nagoya University,
Japan.
-
Luperfoy, Susann (1991).
Discourse pegs: A
computational analysis of
context-dependent referring
expressions. University
of Texas at Austin,
US
-
Rolbert,
Monique (1989). Resolution des formes
pronominales dans
l'interface d'interrogation
d'une base de donnees.
Universite d'Aix-Marseille
II, France.
|
|