PhD theses

 I have acted as an external examiner for the following:

  • Montiel Ponsoda, Elena (2011). Multilingualism in ontologies: multilingual lexico-syntactic patterns for ontology modeling and linguistic information repository for ontology localization. Polytechnic University of Madrid, Spain
  • Castillo Rodriguez, Cristina (2010). El trabajo teminografico en traduccion: Explotacion de un corpus multilingue de turismo de salud y belleza (Espanol-Frances/Ingles/Italiano). University of Malaga, Spain.
  • Verberne, Suzan (2010). In Search of the Why: Developing a system for answering why-questions. University of Nijmegen, Netherlands.
  • Haley, Debra (2009). Applying Latent Semantic Analysis to Computer Assisted Assessment in the Computer Science Domain: A Framework, a Tool, and an Evaluation. Open University.
  • Toledo, Cristina (2009). El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico (español-inglés-francés). University of Malaga, Spain.
  • Vazquez Perez, Sonia (2009). Resolucion de la ambiguedad semantica mediante metodos basados en conocimiento y su aportacion a tareas de PLN. University of Alicante, Spain.
  • Vazquez Reyes, Sodel (2009). Finding answers to "why" questions by text extractive methods. University of Manchester.
  • Lagoudaki, Pelagia (2008). Expanding the Possibilities of Translation Memory Systems: Form the Translator's Wishlist to the Developer's Design. Imperial College London.
  • Moreda Pozo, Paloma (2008). Los roles semanticos en la tecnologia del lenguaje humano: Anotacion y Aplicacion. University of Alicante, Spain.
  • Stuart, David (2008). Web Manifestations of Triple Helix Relationships. University of Wolverhampton.
  • Chantree, Francis (2007). Identifying Nocuous Ambiguity in Natural Language Requirements. Open University.
  • Maroto Garofa, Maria de la Neva (2007). Las relaciones conceptuales en la terminologia de los productos ceramicos y su formalizacion mediante un editor de ontologias. University Jaume I, Spain.
  • Kabadjov, Mijail, (2007). A Comprehensive Evaluation of Anaphora Resolution and Discourse-new Classification. University of Essex.
  • Payne, Nigel (2007). A Longitudinal Study of Academic Web Links: Identifying and Explaining Change. University of Wolverhampton.
  • Sekunda, Gabriel (2007). Vers une classification des emplois des structures de la langue française contenant un infinitif en vue de leur traduction en langue polonaise. University of Besancon, France.  
  • Montejo Raez, Arturo (2006). Automatic Text Categorisation of documents in the High Energy Physics domain. University of Granada, Spain.
  • Saquete Boró, Estela (2005).Resolución de información temporal y su aplicación a la búsqueda de respuestas. University of Alicante, Spain.
  • Morgadinho, Helene (2004). Analyse pour un système d'étiquetage morphologique et de désambiguïsation morphosyntaxique: Labelgram espanol. University of Franche-Comté, France
  • Birocheau, Gaelle (2003), Etiquetage morphologique et contribution à la désambiguïsation automatique des ambiguïtés morphologiques sur un lexique anglais. University of Franche-Comté, France.
  • Hardie, Andrew (2003). The computational analysis of morphosyntactic categories in Urdu. University of Lancaster.
  • Montoyo Guijarro, Andres (2002). Desambiguacion lexica mediante Marcas de Especificidad. University of Alicante, Spain.
  • Saiz Noeda, Maximiliano (2002). Influencia y aplicacion de papeles sintacticos e informacion semantica en la resolucion de la anafora prenominal en espanol. University of Alicante, Spain.
  • Munoz Guillena, Rafael (2001). Tratamiento y resolucion de las descripciones definidas y su aplicacion en sistemas de extraccion de informacion. University of Alicante, Spain.
  • Botley, Simon (2000): Corpora and Discourse Anaphora: Using Corpus Evidence to Test Theoretical Claims. University of Lancaster.
  • Nariyama, Shigeko (2000). Referent identification for ellipted arguments in Japanese. University of Melbourne, Australia.
  • Leech, Frances (1999). A dual approach to the robust parsing of natural English language. University of Lancaster.
  • Sobha, L (1999). Anaphora Resolution in Malayalam and Hindi. Mahatma Gandhi University, India.
  • Tanaka, Izumi (1999). The value of an annotated corpus in the investigation of anaphoric pronouns, with particular reference to backwards anaphora in English. University of Lancaster.
  • Stys, Malgorzata (1998). A Processing Model of Information Structure in Machine Translation. Peterhouse University of Cambridge.
  • Kawtrakul, Asanee (1991). Anaphora resolution based on context model approach in database-oriented discourse. Nagoya University, Japan.
  • Luperfoy, Susann (1991). Discourse pegs: A computational analysis of context-dependent referring expressions. University of Texas at Austin, US
  • Rolbert, Monique (1989). Resolution des formes pronominales dans l'interface d'interrogation d'une base de donnees. Universite d'Aix-Marseille II, France.

 

 

 

Masters theses

Lee, Hsiao-Wei (2005). Trados, WordFast and Transwhiz: A comparative Review of Translation Memory Tools in Taiwan. Imperial College London

Wolska, Magdalena (1998). A language engineering architecture for anaphor resolution: An implemented algorithm for resolving third person neuter pronouns in software Help texts. University of Wolverhampton.